miércoles, 3 de abril de 2013

a./de[REVIEW] Full Metal Alchemist: Brotherhood Latino



Hace unos días termine de ver por segunda vez Full metal Alchemist: Brotherhood (a partir de ahora FMAB) ¿La razón? Me gusta tratar de llevar a mi hermano menor por el camino del bien (en el ámbito del anime claro) y decidí que el próximo anime a mostrarle seria FMAB. Lo malo es que al ser tan larga (64 capítulos) no le hacia mucha gracia. Así que como buen hermano que soy, recordé que también me vi la primera temporada 2 veces y media (una en japones, la otra en latino y la tercera en español de España pero a partir del capitulo 17) y el doblaje fue mas que excelente dejándome un buen sabor de boca. Por lo tanto busque con la esperanza de encontrar esta temporada doblada en latino y ¡eureka! estaba completa y encima me vino con regalito. Los capítulos rondaban los 100mb de peso con una calidad excelente y encima con doble audio Así que si quería recordar algún momento en japones solo bastaba con cambiar el idioma, activar los subtitulos y listo :3

Esta review ira enfocada al resultado del doblaje al latino mas que al anime en si pero primero empezare  hablando un poco de que va FMAB y aclarando unas cosas con su primera adaptación al anime. Tranquilos, no habrá spoilers ;)

Mustang*-*


La historia se centra en dos hermanos, Edward Elric y Alphonse Elric que rompieron el mayor tabú de la alquimia, la trasmutación humana al tratar de revivir a su fallecida madre; en consecuencia Edward pierde su pierna izquierda y Alphonse pierde todo su cuerpo, Edward para salvar a su hermano sella su alma en una gran armadura de hierro a cambio de su brazo derecho; ahora los dos con un nuevo objetivo buscan desesperadamente la piedra filosofal para poder regresar sus cuerpos a la normalidad... 


- Pero yo recuerdo que ya había un FMA antes que este. ¿Es su segunda temporada o alguna continuación?

No, no es ni una continuación ni una segunda temporada. El primer FMA fue fiel al manga (con algunos capítulos de relleno) hasta mas o menos el capitulo 25. En ese entonces el anime alcanzo al manga (que estaba aun en emisión y  ni iba por la mitad de la historia) y todo lo que sucede a partir de ahí es material original, inventado o si no te gusto y le tienes asco: "relleno".

El FMAB es la adaptación más fiel al manga original en todas su facetas (desde como continua la verdadera historia pasando por los verdaderos homúnculos y el verdadero final) ademas de tener una calidad de animación muy superior a su primera adaptación. Y unos openings que son la asdadahdvhs

Pasemos a algunos personajes y su nota de doblaje:

Llamale "pequeño" y te romperá las piernas.

Edward Elric (seiyuu: Paku, Romi / Latino: José Manuel Vieira) : hermano mayor de Alphonse y uno de los personajes principales del anime. Es de estatura baja y es capaz de arrancarte los ojos y ponértelos en las nalgas para que veas como te patea el trasero si le llamas "enano" "pequeño" o cualquier otro adjetivo diminutivo. Es un "maquina" en la alquimia y ademas es muy listo. Y tiene a la macizorra de Winry adwdadaw.
Y si, su seiyuu en es una mujer y en latino,, ¡es un calvo! ¡El calvo de Brazzers! Eso si, el trabajo es excelente. La voz pega con el personaje al 100% y no se oye sobreactuada en las situaciones donde había que gritar o levantar la voz (la escena de la puerta es hasta mejor que la original)
NOTA: 10/10

3,2,1.. Let it rip! (solo los que hayan visto Beyblade en latino entenderán este chiste)

Alphonse Elric (seiyuu:Kugimiya, Rie / Latino: Jhonny Torres): El hermano menor de Edward. No tiene un cuerpo humano por que eso es muy mainstream en los animes de hoy en día. Si, su seiyuu es la "Queen of Tsundere" ¿ya no puedes ver la serie de la misma forma eh? Mientras que su voz en latino es la misma que la de Tyson de Beyblade. Siendo sinceros te puede sonar rara, y hasta sobreactuada pero conforme avanza te acostumbras. Pero suena rara por que voces como esas no se oyen todos los dias xD
NOTA: 7/10

Seguramente el alquimista con mas estilo del planeta.

Roy Mustang (seiyuu: Miki, Shinichiro / Latino: Rolman Bastidas): también conocido como el "Alquimista de fuego" un madafaka, un chuloputas, un MADNESS badguy. Le gusta romperle las pelotas a Edward e irse de putas cuando no esta vigilado por su guardaespaldas (la buenorra) Riza Hawkeye. Ademas, en latino es aun mas loquillo y que mejor que una muestra de ello:


¡MINIFALDAS!

Mientras que su seiyuu ya le da un toque "chulo" en la versión latina esta faceta se eleva a su máxima expresión gracias al increíble trabajo de Rolman Bastidas con su voz. En serio, te enamoras de su voz.
NOTA: 100/10

The best

Maes Hughes (seiyuu: KIHARAAAAAAAAA / Latino: Sergio Pinto): que puedo decir de este tío  Grande, Badass, épico como ninguno. Uno de esos personajes que se te quedan en el corazón. Es un amigo intimo de Roy y siempre esta rompiendo las bolas a todos con las fotos de su hija y su esposa aunque mas de su hija. La voz en latino no esta mal, tiene un tono original que no se oye todos los días en los comerciales o películas y que a la larga gusta.
NOTA: 7/10


Trollzama style

Solf J. Kimblee (seiyuu: Ueda, Yuji / Latino: Víctor Díaz): también conocido como "El alquimista carmesí" un personaje que no tiene mucha repercusión en la historia hasta mediados del capitulo 22-25 en donde empieza a chupar cámara como una puta. Esta es una de las voces que bien o la odias o la amas. A mi y a mi hermano nos encanto desde el principio. Un toque de GAYASS con unas gotas de chuleria y trolleo en su punto. Eso es la voz de Kimblee en latino. Mi segunda voz favorita después que la de Mustang.
NOTA: 10/10

El mejor padre de la historia del anime

Van Hohenheim (seiyuu: Namikawa, Daisuke / Latino: Héctor Indriago): el padre de Ed y Al. Al principio aparece muy poco pero por los openings vez venir que este tío tiene mucho peso en la historia (y dios que si la tiene). Su voz en latino es excelente, puede dar la impresión de ser muy juvenil para su aspecto pero si lo piensas bien al final si encaja (y con sentido)
NOTA: 9/10

60 años de puro BADASSismo

King BADASS Bradley (seiyuu: Shibata, Hidekatsu / Latino: José Granadillo García): The madafaka Führer, la pesadilla de Hitler. Este tío con sus 60 años recién cumplidos es capaz de cargarse a un jodido ejercito el solo. Compararlo con Kirito es como comparar a un gitano con Diox, no hay punto de comparación. No es el Führer por nada. El es King BADASS Bradley. Su voz en latino te suena raro al principio, como que no te acaba de convencer. Pero créeme, luego no puedes imaginártelo con otra voz. Sublimemente BADASS.
NOTA: 9/10

Y hay mas personajes en los cuales su doblaje estuvo mas que perfecto: Ling Yao, Greed (madafaka), Scar, Havoc (The best), Falman y el escuadrón de Mustang en su mayoría. Buccaneer, Padre, May Chang, Alex y Olivia Armstrong (que esta ultima si que pegaba con su carácter y hasta daba miedo) pero nombrarlos a todos llevaría mucho tiempo.

Aunque no todo fue perfecto. Algunas voces son muy chillonas o simplemente no encajan con el personaje como ejemplo: Winry (demasiado chillona y no pegaba para nada), Lust (tenia un toque sexy pero a la hora de la verdad contra Mustang dejo mucho que desear), Envy (no me convenció del todo), Trisha Elric (simplemente malísima), Gracia Hughes (no la soportaba) y sobre todo los soldados que salían 2 veces en todo el anime. Y la voz de las armaduras que son como Al en ocasiones tenia que activar los subtitulos por que no entendía ni un carajo cuando hablaban. Abuso del efecto de voz.

Pasemos al apartado sonoro:

Los Openings y Endings son TODOS sublimes y geniales. Comparados con los 4 que tuvo el primer anime se los come con patatas (excepto el 1 y el 4 que son épicos) Tal vez al tercero y al cuarto tengas que oírlo mas de 1 vez para que te acabe de gustar pero todos son buenísimos  Ninguno racanea mucho en las escenas donde hay mucho movimiento (tal vez un poco el 2 pero en el 4 esto no pasa ni de lejos) y que mejor que un ejemplo de ello.

Se me olvidaba, los openings de FMAB te pueden resultar spoileadores en cierto sentido, no tanto como otros animes donde ya te dice exactamente que va a pasar y quien va a morir pero un poco si. Avisados estáis.

Opening 2 HOLOGRAM- Nico Touches the Walls


BADASS KING BRADLEY no le pueden ni entre 3.

Opening 4 Period- CHEMISTRY


0:50 calidad milisegundo a milisegundo.

NOTA en el apartado visual y sonoro: 10/10

Un punto negativo en el doblaje fueron unas cuantas fallas que se pueden contar con los dedos de la mano. Por ejemplo: frases que no tienen sentido. Esto ocurre (por lo que me he dado cuenta) menos de 3 veces en todo el anime. Una de ellas ocurre ne el primer capitulo cuando Ed esta explicando la función del agua en el cuerpo "El cuerpo esta constituido por 80% agua, al entrar en contacto el evapora y blablabla" se comió la palabra "agua" Y luego en otro capitulo: "Este truco lo aprendí cuando niño" se comió el "era" Ahora que lo pienso solo paso con Ed. No pasa con ningún otro personaje. Este calvo de Brazzers es un loquillo..

Tambien otro factor que le resta puntos es al inexplicable cambio de voces en algunos capítulos  Por ejemplo: en el capitulo 51 la voz de Kimblee cambia inexplicablemente por la de King BADASS Bradley WTF!? Y en ocasiones algunos soldados también tenían la voz de King BADASS Bradley por momentos, haciéndoles parecer totalmente BADASS cuando en verdad estaban ahí para morir en las explosiones. En fin, este error solo ocurre en unos cuantas ocasiones pero molestan.

- Entonces, ¿es recomendable ver FMAB en latino?

La respuesta es un rotundo SI. La historia no se ve alterada por el doblaje y puedes entenderla perfectamente  No hay cambios de nombre en algunas cosas (excepto en los homúnculos que tradujeron su nombre al español) por lo demás es entendible y disfrutable al 100% 

Así que si quieres ver un anime que esta en el TOP 10 de mejores animes de la historia, con un buen argumento, con unos grandes y entrañables personajes, una calidad de animación mas que excelente, unas escenas jodidamente ÉPICAS y peleas sobretodo BADASSerrimas y encima estas baguette y no quieres leer. Full Metal Alchemist: Brotherhood en latino es muy recomendable.

NOTA Full Metal Alchemist: Brotherhood: 9/10
NOTA Doblaje Full Metal Alchemist: Brotherhood: 8.5/10

Y recuerda: "El hombre no puede obtener nada sin dar algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Esa es la primera ley de la Alquimia de Equivalencia de Intercambio."


Espero que os haya gustado. Hasta la próxima a./de[REVIEW]

El psy congroo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario